When you look at the Hebrew names for the days of the week, יום ראשון, יום שני, יום שלישי, etc., how would you translate them literally?
Most likely, you’d say “first day,” “second day,” “third day,” and so on. ראשון, שני, שלישי are ordinal numbers (מספרים סודרים), and probably serve as adjectives (שמות תואר).
How would you say “next Tuesday” (as a noun, not as an adverb of time) in Hebrew? In Hebrew, adjectives match the nouns they describe in definiteness. If days of the week were simple noun-adjective pairs, then you’d say “היום השלישי הבא” — “the next third day.”
But this is incorrect — the actual phrase is “יום שלישי הבא.”
So, you might say, perhaps this is an exception. Perhaps days of the week are fixed expressions in which the adjectives are for some reason not inflected for definiteness. But this is also not the case — we’d have had something like “היום־שלישי הבא,” because that would be the way to make the whole thing definite.
The key lies to understanding this lies in the plurals — and Arabic. How do you translate “the coming Tuesdays”?
ימי שלישי הבאים
Here the situation becomes clear. ראשון, שני, שלישי, etc., are being used not as adjectives, but as nouns! ימי שלישי הבאים shows a סמיכות (noun construct state) relationship between ימים (days) and שלישי (third). The literal translation here is:
“the coming days of [the] Third”
And that’s the idea! The literal translations of the days of the week are not “first day,” “second day,” etc., but “day of First,” “day of Second,”…
Next question: If this is a סמיכות relationship, and the second word is a noun, why do we never see a definite marker (ה), e.g. יום השלישי?
I can’t tell for sure, but I suspect that the ordinals here are being used as proper nouns. When the סומך, the second noun in the סמיכות construct, is a proper noun, the whole construct is definite even though there is no ה — for example, “בית דוד” (the house of David). Thus, שלישי is appearing as a name, just as דוד does.1
Interestingly, the whole premise of this post is apparent in one of the days of the week. The seventh day, שבת, is fully known as “יום שבת” or “יום השבת” (the day of [the] Sabbath). It turns out that the other days’ names, even though they look like adjectives, follow the same example.
Looking at the days of the week in Arabic makes this whole idea a lot clearer.
In Arabic, the days of the week are very explicitly noun constructs (الإضافة, al-iDaafa), not noun-adjectives. In fact, although the first five days are named after their numbers, instead of using the same words as the ordinal adjectives, Arabic actually has separate words for these five “number-nouns” (my made-up term). These words have the same roots as the regular numbers, but rather different forms — compare the Arabic days of the week, and cardinal and ordinal numbers in the table below.
|
Day |
Sunday |
Monday |
Tuesday |
Wednesday |
Thursday |
Friday |
Saturday |
|
Hebrew |
יום ראשון yom rishon |
יום שני yom sheyni |
יום שלישי yom shlishi |
יום רביעי yom reviʿi |
יום חמישי yom ḥamishi |
יום שישי yom shishi |
יום שבת yom shabbat |
|
Arabic |
يوم الأحد yaum al-aḥad |
يوم الإثنين yaum al-ithnayn |
يوم الثُّلَاثاء yaum ath-thulathaaʾ |
يوم الأَرْبعاء yaum al-arbiʿaaʾ |
يوم الخَمِيس yaum al-xamiis |
يوم الجُمْعَة yaum al-jumʿah |
يوم السَّبْت yaum as-sabt |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
|
|
Arabic |
waaḥid واحد |
ithnaan إثنان |
thalaatha ثلاثة |
arbaʿa أربعة |
xamsa خمسة |
|
|
|
Arabic Ordinal |
auwal أوّل |
thaani ثاني |
thaalith ثالث |
raabiʿ رابع |
xaamis خامس |
|
|
The difference from Hebrew is that the Arabic “number-nouns” are not proper nouns, which is why the definite marker (ال, al), is used.
The fact that the noun construct is used for days of the week in both Hebrew and Arabic suggests fairly early roots — it would be interesting to find out how this worked in earlier and parallel Semitic languages.
As for Hebrew itself, the usage can arguably be seen in Genesis:
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר, יוֹם אֶחָד2
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר, יוֹם שֵׁנִי
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר, יוֹם שְׁלִישִׁי
I would highly doubt that these meant “one day (indef.),” “a second day,” “a third day,” and so on. It seems more likely that the narrator of Genesis was using the established names for the days of the week from the outset.
Please comment with any responses or further insights!
Comments
Cool. Keep in mind, though,
Cool. Keep in mind, though, that early early Hebrew didn't have a definite article. And also, don't we find in the beginning of the Torah the words "יום השביעי", as well as "יום השישי"? (end of chap 1 beg of chap 2)?
Wow
that's really interesting- a bunch of stuff I had definitely never thought of before. Also, the rabbi of the shul that I go to in North Carolina gave a sermon about time sequencing in Judaism- so I was interested to read this and forwarded it to him as well!
I hope all is well!
Good luck junior year!